日本人是出名的愛道歉,很多時候該說謝謝的情況,日本人也是用道歉來代替謝謝,對外國人來說,這算是一種很奇怪的現象了,在日本住了一陣子,比較瞭解日本人想法後,也算是比較能夠理解日本人為什麼會在該說謝謝的情況,反而是用對不起來代替,雖然講謝謝也沒錯,不過很多時候講對不起,在日本反而是種更有禮貌的對應。

相信大家看得模模糊糊,可能也搞不懂我在說些什麼,舉個簡單的例子好了,今天在路上走路時,不小心掉了個東西,被後面的人撿起來還給你時,不管是台灣人或美國人,我想大家應該都會說聲謝謝來答謝對方的幫忙。

那換做日本人的情況呢?

我想大部分的人可能會邊點頭邊說對不起,好像做了什麼不好的事一樣.....

把這種應對拿到台灣,大家想像一下,今天你幫前面的人撿起了掉落的東西,對方轉頭居然忙著跟你說「對不起」,你會不會聽得一頭霧水,這種應對邏輯基本上對大部分非日本人來說都是不合邏輯的。

那為什麼日本人要說對不起呢?

如果仔細思考一下日本人的想法,相信大家也就不難理解,首先日本人是個很不喜歡麻煩別人的民族,所以只要有任何麻煩到別人的情況下,通常都會以道歉來表達心中的歉意,再拿上面的例子來說,別人幫你撿起了東西,起因是自己不小心掉了東西,導致要麻煩後面的人幫忙撿,在這種心情之下,日本人自然而然就會脫口而出「對不起」,表示心中的歉意。

日本人這種想太多體貼人心的情況相當多,也因為這一類的狀況大部分不太符合正常思考的邏輯,所以在日本的外國人常會搞不懂日本人到底在想些什麼?拿這種說謝謝還是對不起的情況來說,腦筋太死的外國人可能會覺得日本人很奇怪,只不過文化差異本來就不分對錯,日本人愛這樣講,若你要跟日本人打交道也最好照他們的模式來做,省得搞得對方以為你不夠禮數(夠奇怪吧,有說謝謝,還有可能被說不夠禮數),相信很多住在日本的朋友應該都會吃不少這樣的虧。

至於要如何掌握何時說「謝謝」或「對不起」,其實也挺簡單的,就我剛剛也講過了,日本人只要覺得麻煩到別人了,就是該說對不起的時候,這就可以來檢視日常生活會遇到的許多狀況,一起出電梯的時候,別人幫你按住電梯請你先出去時,這時因為你先出去而「麻煩」到對方幫你按住電梯門,這時就可以說「對不起」來代替「謝謝」。

只是若各位也學日本人想超級多,你可能會發現,大部分說謝謝的場合不都是因為麻煩到別人嗎?那是不是乾脆全部說「對不起」才不會失禮數,關於這個狀況,我只能說這需要察言觀色加上臨機應變了,連旅行時買「土產」送人,很多老一輩日本人還是會說一大串「對不起(這時偏向不好意思的感覺),還特別買了土產,真是抱歉」,雖然這種客套話,台灣人也會講,不過日本人真的是講得夠多了,我也聽到夠多夠煩了,不過在日本,「對不起」真的相當好用,早點掌握好的話,的確可以省下許多麻煩。

話說光道歉,我就會五種以上的說法,還練到滾瓜爛熟了....

至於為什麼連道歉都要分這麼多說法,這一切只能說日本人實在是太吹毛求疵,連道歉都有分等級,如果用得不對,鬧笑話是小事,把對方搞得不高興都有可能。拿大家很熟悉的「すみません」(蘇瞇媽先)來說好了,這算是很基本的道歉,查中日字典的話,出來的解釋也都是「對不起」、「抱歉」、「不好意思」。

那這句話是不是能夠應付所有道歉的場合呢?

這就有很大的問題了。當然在一般的場合,要表達心中的歉意,講對不起其實算很足夠了。不過把場合拿到商業的場合,當你犯了錯卻只講這句「對不起」,基本有相當大的機率讓對方更火大,就算對方拿你沒輒,也會認為你不懂禮數。這就是外國人很難理解的地方了,既然我都說抱歉了,為什麼還要生氣,幹嘛那麼小心眼!

以中文來說的話,「抱歉」、「對不起」都是大家常用的道歉方式。但在商業的場合,若犯錯了,日本人就會說類似「我真是無法饒恕」、「我真罪該萬死」之類更高階的道歉話(這不是翻譯,只是舉例說明道歉的程度)。雖然大家都知道這都是制式的道歉,但是我說真的日本人就愛吃這一套,你對顧客、上司、長輩講得越大一串,大家就越覺得你這傢伙懂規矩,有時後光這種小地方就會讓人對你的印象改觀。

這也是為什麼很多人會說在日本生活的壓力很大,因為這種要注意的小地方真的很多,連日本人自己都常被搞得快透不過氣來,更別說是外國人了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    beavers 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()